今夜, 我又遇見了她了, 當黑夜來臨時 ,她總是靜靜地高掛在天空, 對我微微笑
詩情畫意的夢境!
她剛開始是在我家後院樹林出現, 神秘的~ 亮亮的~~ 霧濛濛的~~ 總是令人對她陶醉
難怪古代詩人, 總是愛大作文章, 將她歌頌一番 ,抒發情感
今晚的夜色, 讓我想起一首宋詞, 宋詞給我淡淡哀愁, 很有詩情畫意的感覺, 好喜歡喔
宋.歐陽修.生查子 (To be translated by Phoenix) 我翻譯英文給老公聽
去年元夜時,花市燈如畫,月上柳梢頭,人約黃昏後。
In January last year, the light of night market was as bright as the day time.
When the moon rose in the forest,lovers started to date each other in the evening.
今年元夜時,月與燈依舊,不見去年人,淚濕春衫袖。
In January this year, the moon and light are still the same.
Because I can not find the same one as the last year again, my tears are full of my sleeves.
接著她又在我家隔壁的屋頂. 月色太美. 暈開的光芒令人分不清楚是晝還是夜.
最後來到遠方的隔壁人家.
我從我家的屋頂又遇見她, 此時已經破曉時分了. 向她道別吧! 今晚再見了
文章標籤
全站熱搜

Phoenix,
我要把妳翻譯的記下來
妳將詩詞的意境都表達出來
不簡單呢
[版主回覆09/01/2007 04:05:02]我隨便翻翻 別在認真喔
這樣美麗的月色 只可惜只有我一人欣賞 有種李白的心情 " 舉杯邀明月 對影成三人"
你拍的好美哦!今年的中秋節也希望可以看到一輪明月,有機會也拍下來給你欣賞。你老公一定很喜歡你唸的宋詞ㄛ [版主回覆09/19/2007 01:37:54]
好呀 我等你的作品 我老公覺得這詞太悲傷了
我很好奇
妳的老公聽了這麼美的宋詞
反應是怎樣
覺得詩詞很美呢
還是歐陽修太多愁善感
[版主回覆09/19/2007 04:45:45]我老公為歐陽修感到悲傷 因為不見去年人呀
哇~好像畫啊!
好有豐富的情感喔!
這讓拉拉想到[每逢佳節倍思親]

[版主回覆09/20/2007 11:49:19]謝謝你一起來新賞這美麗的月色 不知下星期是不是也可以看到她呢?